利用者の声

ubiquitousのパソコン文字通訳をご利用となられた方の声をご紹介します。

講演会

バリアを感じることなく情報と向き合えて「快感」でした。

これまでのノートテイク(PCを含む)を外部の方に依頼しましたが、情報のレベルではノートテイクが難しい状況だったので、多くの情報量を得たくてもなかなか得られることができなかったことが大半でした。

しかし、ubiquitousさんのノートテイクは高度な内容にあるにもかかわらず、多くの情報を、しかもスムーズに伝えていただいたので、今までにないレベルの高さを感じました。そういった意味では、普段から情報のバリアを接している反面、バリアを感じることなくあらゆる情報と向き合うことができたのは本当に快感でしたし、嬉しかったです。今後も贔屓(ひいき)にさせていただきたいと思います。

(2017年8月 S.I様)

講演会

「学びたい・知りたい」が叶う情報量でした。

いつも「学びたい・知りたい」という気持ちと、実際に得られる情報量との差に苦しんでいましたが、しっかりと情報が入ってきて、とても嬉しかったです。

誰がしゃべっているかも、分かりやすくて良いです。

通訳は長時間でお疲れだと思いますが、ありがとうございました。

情報のバリアを感じなくて済み、リラックスして講演を聞くことができました。

また、ぜひお願いしたいと思います。

(2017年6月 S.N様)

講演会

通訳者の表出の工夫に感謝です!

 

それにしても、相変わらず、すごい工夫をしていただき流石です!

それは、手紙文の箇所を本文と違う色で表示していただけたことです。

これはすごく分かりやすいです。

文字を追いかけている私にとっては、ちょっとした違いに気づくかどうかは通訳者の工夫によることが多いのですね。感謝です。

(2016年10月 Y.M様)

 

 

<通訳者より>

室内でプロジェクター投影でした。

古文書の手紙文と話者のコメントで、色を変えて表出しました。

 

背景色:黒色

話者のコメント:白色

朗読部:水色

学会

専門的な内容にも対応できる通訳団体だと思っています!

研究にあたり重要なことは「他人の考えを知ること」だと思っています。これにより、自分が持っていない着眼を得ることができます。

このための方法はいくつかあります。「本を読む」「論文を読む」・・・その方法には枚挙にいとまがありません。この中でも、ホットな情報を得るのに有効な手段の一つが「研究会・大会で発表を聞き、議論する」です。

 

ただ、当然ながらこのような場で挙がる話題は、分野特有のニッチなものになりがちです。結果、文字通訳を依頼しても、通訳者が理解できず、発表や議論内容に対し「情報落ち」「誤り」が発生することがままあります。その結果、被通訳者は通訳内容がまったく理解できない、ということが生じます。

 

しかし、ubiquitousはニッチな話題にも対応でき、専門用語が飛び交う活発な議論もなめらかに通訳していただきました。さらには、ほんの数日前に話題になったような研究成果も正確に通訳して頂いたことは驚嘆に値します。

 

「文字通訳」はどこに依頼しても同じ、と思われがちですが、大学院に進む聴覚障害者、研究者のような高度専門職に就く聴覚障害者が増えていく中、求められているのは「専門的な内容にも対応できる」情報保障団体だと思っています。

これから、ubiquitousのような情報保障がスタンダードになっていくことを祈っています。

(2016年3月 M.K様)

社内説明会

最後までしっかりと内容をつかめました!

プロのパソコン文字通訳を配置してくれた御社に心底から感謝しております。

本当にありがとうございました。

お陰様で3時間の説明にも関わらず、 最後までしっかりとつかむことができました。

終わったあと、参加された耳の聞こえない会員たちで法律の解釈やさらに進んだ内容の話などレベルの高い話ができたのは、文字通訳の効果だと感じました。

今後ともよろしくお願いいたします。

(2016年2月 H.I様)